Wednesday, December 28, 2011

《译文》

闷蛋兄用英文翻译我的诗,
不确定是全然用谷歌翻译工具还是他用谷歌翻译后做了少许的更改,
好像还蛮不错。
有个想法,
有时就算是华人也对我的写作不屑一顾,
如果能用各种语文如英文、日文、韩文、意大利文、德文、马来文、淡米尔文...等等,
让更多不识华文的人和频率(frequency)相近的人能够看到我的写作,
无法想象我会有多兴奋。哈。

《海与树》

大树伫立在山丘的斜坡上,
鸟瞰一大片蓝蓝的海洋。
海风带着窃窃私语掠过大树,
轻抚大树的枝叶,
大树随着蜜语动听的在起舞。

这是海对树说的私语,
这是树为海伫立的最主要原因,

这是海与树的深情密码。


"Sea and tree"

Tree stands in the hill slopes,
Aerial view of a large blue ocean.
Passing tree with whispering sea breeze,
Stroking tree branches and leaves,
Trees with sweet honey in the dance language.

This is a sea of trees that whisper,
This is the tree stands the main reason for the sea,

This is the sea and the trees Silence

No comments:

Post a Comment