Tuesday, November 8, 2011

《字面上的含义 vs 字句里的精髓》

印裔新丁加我的脸书在她的friend list,
钱兄泼她冷水,
说我打的都是中文字,
她是没办法读懂的啦,

她说copy and paste 进google translate
里翻译呀。

我只管大笑,

钱兄一直摇头一直说这不行的,
我们(朋友们)是华人都读不懂(许多的题目)他写的东西。

*****************************

这个课题挺有意思,
翻译工具只能翻译出字面上生硬的大意,
却无法翻译出文字串起来所含有的那种精髓,
特别是那种抽象含义且隐喻的句子。

1 comment:

  1. 照啊,google translate 可就无法translate 你脏话里头的精髓。

    ReplyDelete