闷蛋兄用英文翻译我的诗,
不确定是全然用谷歌翻译工具还是他用谷歌翻译后做了少许的更改,
好像还蛮不错。
有个想法,
有时就算是华人也对我的写作不屑一顾,
如果能用各种语文如英文、日文、韩文、意大利文、德文、马来文、淡米尔文...等等,
让更多不识华文的人和频率(frequency)相近的人能够看到我的写作,
无法想象我会有多兴奋。哈。
《海与树》
大树伫立在山丘的斜坡上,
鸟瞰一大片蓝蓝的海洋。
海风带着窃窃私语掠过大树,
轻抚大树的枝叶,
大树随着蜜语动听的在起舞。
这是海对树说的私语,
这是树为海伫立的最主要原因,
这是海与树的深情密码。
"Sea and tree"
Tree stands in the hill slopes,
Aerial view of a large blue ocean.
Passing tree with whispering sea breeze,
Stroking tree branches and leaves,
Trees with sweet honey in the dance language.
This is a sea of trees that whisper,
This is the tree stands the main reason for the sea,
This is the sea and the trees Silence
No comments:
Post a Comment